大力哥|帕瓦变“大力”,B站这波翻译着实搞笑,电锯人粉丝集体生草


大力哥|帕瓦变“大力”,B站这波翻译着实搞笑,电锯人粉丝集体生草
文章插图
大家好~这里是你的灵子呀~自从B站开始大肆购买正版漫画版权,越来越多的用户愿意支持正版漫画,在b站付费进行漫画阅读。然而B站的正版漫画有一个致命的缺陷,那便是翻译组的水平良莠不齐,经常会翻译出一些让人啼笑皆非的字幕。比如大火的漫画《电锯人》中人气较高的角色帕瓦,就受到了b站翻译的毒害。帕瓦变”大力“,B站这波翻译着实搞笑,《电锯人》粉丝集体生草。
大力哥|帕瓦变“大力”,B站这波翻译着实搞笑,电锯人粉丝集体生草
文章插图
在《电锯人》漫画中,帕瓦是主角电次的搭档,头扎红色双角的她,人气超越了名义上的女主角玛奇玛。当初帕瓦在漫画81话被玛奇玛杀死后,掀起了轩然大波,甚至奈须蘑菇都为帕瓦之死发声,可见帕瓦人气之高。然而在正版漫画登陆b站之后,b站翻译组直接来了一手神操作,让人瞠目结舌。
大力哥|帕瓦变“大力”,B站这波翻译着实搞笑,电锯人粉丝集体生草
文章插图
帕瓦的名字来源于英文单词“Power”,代表着力量的意思,结果b站漫画翻译组在进行翻译时,直接将名字翻译成了“大力”。于是我们就可以看到如上图所示的场景,帕瓦一边挥舞着自己的拳头,一边大声喊道:“本大爷的名字是大力!”这场面简直不要太美。
大力哥|帕瓦变“大力”,B站这波翻译着实搞笑,电锯人粉丝集体生草
文章插图
漫画91话帕瓦归来,原先的标题为“帕瓦,帕瓦,帕瓦!”,结果经过翻译之后,变成了“大力,大力,大力!”让人不禁怀疑翻译组这是在公然开车。对于b站正版漫画的神翻译,所有《电锯人》粉丝集体生草,“大力”这个名字看上去辣眼睛,听起来辣耳朵,让人不禁联想起了那位“大力哥”。
大力哥|帕瓦变“大力”,B站这波翻译着实搞笑,电锯人粉丝集体生草
文章插图
很多朋友对于B站犯的这种低级错误感到气愤:难道这就是“正版漫画”的质量吗?个人认为很可能是b站的营销手段,毕竟就算翻译组能力再低,翻译出的作品质量再差,也不至于翻译错重要角色的名字。如果帕瓦是个戏份不多的龙套,B站翻译组翻译错误爱情有可原。帕瓦的戏份在漫画中数一数二,就只能证明翻译组是在故意犯这种低级搞笑的错误。
大力哥|帕瓦变“大力”,B站这波翻译着实搞笑,电锯人粉丝集体生草
文章插图
那么翻译组为什么要故意犯错呢?答案便是为了吸引网友的注意力,让网友帮自己进行宣传。毕竟《电锯人》漫画虽火,可在b站之前,国内并没有《电锯人》的正版漫画授权,很多网友都只闻其名,没有真正阅读过漫画。【 大力哥|帕瓦变“大力”,B站这波翻译着实搞笑,电锯人粉丝集体生草
大力哥|帕瓦变“大力”,B站这波翻译着实搞笑,电锯人粉丝集体生草
文章插图
如今b站上线《电锯人》正版漫画,自然要进行宣传,让大家来b漫付费观看正版漫画。B站漫画此次犯的低级错误,让人生草的同时,也让人捧腹大笑。用一个低级错误换来一个梗,“大力”梗流传的同时,无数人都知道了《电锯人》正版漫画上线B站,这种宣传手段成本低,效果好,要比正规宣传性价比高得多。
大力哥|帕瓦变“大力”,B站这波翻译着实搞笑,电锯人粉丝集体生草
文章插图
因此大家没必要因为“大力事件”攻击B站翻译组,这只是人家的宣传手段而已,谁也不会真的以为帕瓦的名字就是“大力”,而且在宣传效果达到之后,B漫就会进行相应的修改,让“大力”重新更名为“帕瓦”。那么对于此事你有什么看法呢?欢迎在下方的评论区进行留言。